まず、字幕や翻訳についての考え方です。
前提として
・機械は完璧ではない
・人も完璧ではない
・そもそも 100%正確じゃないと使えないのか…?
という点が挙げられます。
つまり完璧なものを求めていて、正確じゃないと使えないのだとしたら、おそらくこのツールは、あなたの求めている物ではないかもしれません。
でも、
・主体はあくまで「コミュニケーション」であり
正確さが100%じゃないと使えないわけでない
ですよね。つまり、使う人の工夫や使い方次第では、有効に機能するような状況を作り出せます。現にそうやって使っている方も多くいらっしゃいます。
では、上手に使うとして、何が必要かというと、
・認識されやすい話し方
(活舌も大事ではありますが、実は語順も結構大事)
・「誤訳すら、笑いに変える技量」も時には必要
・音がとりやすい環境
(ノイズが少ない環境、マイク、PC…)
・辞書を鍛える
という環境やスキルが必要です。機械がしらない単語、漢字がいくつもあるような「人名」、「地名」、ゲームの技名、カードの名前…一発で変換できないものはいくつもあります。
でも、辞書を作って覚えさせたり、話す語順を整えたり、言葉の出だしをすこし丁寧にするなど、ちょっと手を加えるだけで、表示される字幕はかなりレベルアップできます。
そもそも、リアルタイム翻訳は、相手とのコミュニケーションをとるためのツールなので、分からないことは聞き直す、伝わりにくい事は伝わりやすいように話す… そういう「道具任せにしない行動」が伴って、はじめて効果的に機能するものになります。
そして、エンターテインメントですから、字幕を相方、パートナーだと思って笑いに変える技量も時には必要でしょう。
海外の方からは、「字幕がつかなければ0%だが、字幕がつけば30%、50%・・・ 単語から意味を理解して、話に参加することができるようになります。」とコメントをもらっています。
自分がネイティブに話せればよいのでしょうが、難しいこともあるでしょう。ぜひこういう道具をうまくつかって、世界中の皆さんとコミュニケーションをとって、楽しい交流をしてきましょう!